玉田圭司(哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬)
玉田圭司,哪些足球球星的姓名直接音译成中文会很尴尬?
很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
当然也有很多球星的名字音译过来后,会让人感觉有点尴尬,下面我们就来盘点一些,其他的请各位一起补充:
一、大家最熟悉的现役最伟大的球员之一Messi,音译过来是“梅西”,但是在中文里还可以叫做“没戏”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。
虽然梅西被戏称“没戏”,但绿茵场上的梅西绝对有戏,他是当今足坛最出色的前锋,他跟随巴塞罗那获得过六冠王的伟业,只要梅西在场上,巴萨就是最强大的球队,其他球队大概率会没戏。
二、意大利前锋zaza,音译过来是“扎扎”,但是很多人会认为是“渣渣”,如果是后者,则意思完全不一样,在中文中就是“不好的人”的意思,所以,叫“渣渣”让人很尴尬。
其实扎扎是意大利出色的前锋,他在意甲联赛一共出场过88次,打进了25球粒进球,并且跟随尤文图斯获得了15-16赛季的意甲联赛冠军和意大利杯冠军;后来转战西甲联赛,加盟瓦伦西亚俱乐部,在17-18赛季,扎扎一共出场33次,打进13球,助攻2次。而在意大利国家队,扎扎随队参加了2016年欧洲杯,表现出色。在国家队,扎扎一共出场16次,打进1球。
扎扎其实一点也不“渣”,他的感情生活并没有太多绯闻。他的女友是一名意大利知名时尚博主,在他罚丢点球之后,其女友还专门在社交平台上发文维护扎扎,可见当时女友对于扎扎绝对是真爱。不过2018年传出两人和平分手,此后基本也没有什么其他感情消息了。
3.巴西科林蒂安俱乐部曾经的右后卫jiba,音译过来是“吉巴”,但是作为中国人很容易理解歪了,确实非常让人尴尬。
虽然吉巴不是很出名,在足坛并不为太多人知晓,但是他其实曾是巴西最为出色的右后卫之一,他在为科林蒂安效力期间,随队拿过巴甲以及巴西超级杯的冠军,退役后走上教练生涯,也做得不错。
其实,足坛还有很多球员的名字音译过来比较尴尬,只是大家相对来说不会特别在意,还是会翻译成比较容易接受的名字,比如布拉西,拉梅拉,梅拉,音译过来后与上厕所的词语非常接近,“不拉稀”、“拉没拉”、“没拉”,的确很让人尴尬。
但是熟悉足球的人都不会这样去理解,这些名字的尴尬只是不了解足球的人的一种闲聊笑谈罢了,因为爱足球,所以更会尊敬这些球员,在真正的足球界,是不会觉得尴尬的,名字就是名字,与音译的中文意思并无关联。
所以我还是期望大家尊敬的去称呼这些球员的名字,虽然有一些名字会让人有其他理解,但还是不要真的这样去调侃球员。
那么,你还知道哪些球员的名字音译过来很有特点吗?
能够进日本国家队吗?
曾经在一次东亚杯赛后,日本主教练乾真宽直言身材吃亏,你们的郜林太厉害了。日本球迷在看完恒大亚冠比赛,也都认为郜林是恒大阵中中国球员里最强的。由此看见郜林在日本是很欢迎的,那郜林在日本能否进国家队呢?
身材优势众所周知,日本是一个岛国,由于人种、气候等原因,日本人普遍身材不高,日本球员也是如此。在俄罗斯世界杯上,日本国家队平均身高倒数第三,才178.8公分,除开中后卫和门将之外,其他位置球员身高都偏矮,前锋也不例外,作为前日本队主力前锋冈崎慎司身高也才174公分,被日本教练当做宝一样,而郜林身高185公分,可见日本教练有多想要郜林。
技术特点郜林标准的中锋身材,头球抢点能力在国内属于上乘,也能胜任边锋的位置,速度极快。同时他也具有前场搅局者的能力,能够也乐于对对方后场球员进行就地反抢和逼抢。背身做球传球能力也在国内球员中数一数二,虽然门前把握机会能力较差,经常打飞必进球,但并不影响他作为前锋的全面性,这正是日本所缺的前锋。
战术体系日本队由于身材矮小,所以学习巴西足球技术结合自身条件,主打传控,利用自身技术和跑位一层层撕开对手的防线,可以说是迷你版的巴萨传控,但对于日本队来说,他们有个致命缺点,就是没法进行身体对抗,而对于前锋这个位置来说,就是缺乏支点,前场没有支点,就只能靠传控一种打法进禁区,一旦被对防死,这场就很难赢,而郜林可以做为前场支点,又可以在边路策应,极大的丰富了日本队战术体系。
总结:郜林这种前锋在日本是很稀缺的,不管是从身材、技术特点还是战术体系来说,郜林都可以进入日本国家队的!